BIRKAT HAMAZÓN KETSARÁ

בס״ד La Birkat Ha´Mazón -La Bendición del Alimento- con la que  agradecemos al Eterno por los alimentos que hemos comido. Por Adi Cangado.


 

“La Birkat Ha´Mazón Abreviada”

Dice Rabenu Moshé ben Maimón ז״ל, de bendita memoria, en su obra la “Mishné Torá”:

מִצְוַת עֲשֵׂה מִן הַתּוֹרָה לְבָרַךְ אַחַר אֲכִילַת מָזוֹן שֶׁנֶּאֱמָר «וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ אֶת-ה’ אֱלֹהֶיךָ» (דברים ח,י); וְאֵינוּ חַיָּב מִן הַתּוֹרָה אֵלָא אִם שָׂבַע שֶׁנֶּאֱמָר «וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ»; וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁאַפִלּוּ אָכַל כַּזַּיִת מְבָרֵךְ אַחֲרָיו.

Es un precepto positivo de la Torá el bendecir después de comer tal y como está escrito, “… y comerás y te satisfarás y bendecirás al Eterno tu D’s …” (Deut. 8:10); no está obligado por la Torá a bendecir a no ser en el caso de hartarse pues dice “y te satisfarás y bendecirás”; pero por decreto de los sabios, incluso aunque coma solamente la cantidad de un kezait [=equivalente a una “aceituna”] bendice después de haber comido (Hiljot Berajot 1:1).

כָּל שֶׁמְּבָרְכִין עָלָיו בַּתְּחִלָּה הַמּוֹצִיא, מְבָרְכִין לְאַחֲרָיו בְּסוֹף בִּרְכַת הַמָּזוֹן כְּסִדְרָהּ אַרְבַּע בְּרָכוֹת.

Todo aquello que bendecimos antes de comerlo diciendo la bendición de ha-motsí, bendecimos al final con la birkat ha-mazón por orden, todas las cuatro bendiciones (ídem. 3:11).

סֵדֶר בִּרְכַת הַמָּזוֹן כָּךְ הוּא–רִאשׁוֹנָה בִּרְכַת הַזָּן, שְׁנִיָּה בִּרְכַת הָאָרֶץ, שְׁלִישִׁית בּוֹנֵה יְרוּשָׁלַיִם, רְבִיעִית הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב; בְּרָכָה רִאשׁוֹנָה, מֹשֶׁה רַבֵּנוּ תִּקְּנָהּ; וּשְׁנִיָּה, תִּקַּן יְהוֹשׁוּעַ; וּשְׁלִישִׁית,  תִּקַּן דָּוִיד וּשְׁלֹמֹה בְּנוֹ; וּבְרָכָה רְבִיעִית, חַכְמֵי מִשְׁנָה תִּקְּנוּהָ.

El orden de la Birkat Ha´Mazón es como sigue:

  • la primera es la bendición del alimento
  • la segunda bendición es la bendición de la tierra
  • la tercera pide por la reconstrucción de Jerusalem
  • y la cuarta, “[Él] es bueno y hace bien”.

La primera bendición fue decretada por Moshé Rabenu; la segunda, por Josué; la tercera, la fijaron David y su hijo Salomón; y la cuarta los sabios de la Mishná la establecieron (ídem. 2:1).

¿Y si comió menos que la cantidad de una aceituna?

הָאוֹכֵל פָּחוּת מִכַּזַּיִת, בֵּין מִן הַפַּת בֵּין מִשְּׁאָר אֹכָלִין, וְהַשּׁוֹתֶה פָּחוּת מֵרְבִיעִית, בֵּין מִן הַיַּיִן בֵּין מִשְּׁאָר מַשְׁקִים–מְבָרֵךְ בַּתְּחִלָּה בְּרָכָה הָרְאוּיָה לְאוֹתוֹ הַמִּין, וּלְבַסּוֹף אֵינוּ מְבָרֵךְ כְּלָל.

Si se come menos que la cantidad de un kezait de pan o demás alimentos o si bebe menos que una revi’it [=volumen de líquido que equivale a huevo y medio], ya sea de vino o de las demás bebidas, bendice antes con la bendición pertinente a su tipo, pero no bendice después (ídem., 3:12).

¿Qué ocurre si olvidó recitar la bendición?

מִי שֶׁאָכַל וְשָׁכַח וְלֹא בֵרַךְ–אִם נִזְכַּר קֹדֶם שֶׁיִּתְאַכַּל הַמָּזוֹן בְּמֵעָיו, חוֹזֵר וּמְבָרֵךְ; וְכֵן אִם נֶעְלָם מִמֶּנּוּ, וְלֹא יָדַע אִם בֵּרַךְ אוֹ לֹא בֵרַךְ, חוֹזֵר וּמְבָרֵךְ–וְהוּא שֶׁלֹּא נִתְאַכַּל הַמָּזוֹן בְּמֵעָיו.

Si comió y se olvidó de bendecir, en caso de que se acuerde antes de que el alimento se deshaga en sus entrañas [es decir, antes de volver a tener hambre], debe bendecir. Si tiene duda y no sabe si bendijo o no, bendice, siempre que aún no se haya digerido completamente el alimento (ídem., 2:13[14]).

Dice la “Mishné Torá”,

כָּל הַמְּבָרֵךְ בִּרְכַת הַמָּזוֹן אוֹ בְּרָכָה אַחַת שֶׁמֵּעֵין שָׁלוֹשׁ צָרִיךְ לְבָרַךְ אוֹתָהּ בִּמְקוֹם שֶׁאָכַל. אָכַל כִּשְׁהוּא מְהַלֵּךְ–יוֹשֵׁב בִּמְקוֹם שֶׁפָּסַק, וִיבָרַךְ; אָכַל כִּשְׁהוּא עוֹמֵד–יוֹשֵׁב בִּמְקוֹמוֹ, וִיבָרַךְ. שָׁכַח בִּרְכַת הַמָּזוֹן, וְנִזְכַּר קֹדֶם שֶׁיִּתְאַכַּל הַמָּזוֹן בְּמֵעָיו–מְבָרֵךְ בִּמְקוֹם שֶׁנִּזְכַּר; וְאִם הָיָה מֵזִיד, חוֹזֵר לִמְקוֹמוֹ וּמְבָרֵךְ, וְאִם בֵּרַךְ בִּמְקוֹם שֶׁנִּזְכַּר, יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ. וְכֵן אִם בֵּרַךְ כִּשְׁהוּא עוֹמֵד, אוֹ כִּשְׁהוּא מְהַלֵּךְ–יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ; וּלְכַתְּחִלָּה לֹא יְבָרַךְ בִּרְכַת הַמָּזוֹן, וְלֹא בְּרָכָה שֶׁמֵּעֵין הַשָּׁלוֹשׁ, אֵלָא כִּשְׁהוּא יוֹשֵׁב, וּבִמְקוֹם שֶׁאָכַל.

Todo aquel que bendice con la Birkat Ha´Mazón o la bendición llamada me’en shalosh, es necesario que lo haga en el lugar en donde comió. Si come de camino, deberá sentarse en el lugar donde paró a comer y bendecirá. Si come de pie [parado en un mismo lugar], debe sentarse en ese lugar y bendecirá. Si se olvidó de bendecir la birkat ha-mazón y se acuerda antes de que se digiera el alimento en sus entrañas, debe bendecir en el lugar en que se acordó. Si, en cambio, hizo así de manera intencional, debe regresar al lugar [donde comió] para bendecir. Pero si bendice en el lugar en que se acuerda, sale de obligación. Lo mejor es bendecir siempre la Birkat Ha´Mazón o la bendición de me’en shalosh estando sentado y en el lugar en el que se comió (ídem., 4:1).

¿Por qué solemos lavar las manos después de las comidas?

כָּל הָאוֹכֵל הַפַּת שֶׁמְּבָרְכִין עָלֶיהָ הַמּוֹצִיא, צָרִיךְ נְטִילַת יָדַיִם תְּחִלָּה וָסוֹף, וְאַף עַל פִּי שְׁאֵין יָדָיו מְלֻכְלָכוֹת וְאֵינוּ יוֹדֵעַ לָהֶם טֻמְאָה לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיִּטֹּל שְׁתֵּי יָדָיו.

Para comer pan sobre el cual se bendice Ha´Motsí  es necesario lavar las manos antes de comer y después. E incluso si no están sus manos sucias, o que no tienen impureza, no coma hasta que se lave las manos (ídem., 6:1).

וּמַיִם אַחֲרוֹנִים אֵין מְבָרְכִין עֲלֵיהֶן שְׁאֵינָן אֵלָא מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה; וּלְפִיכָּךְ חַיָּב אָדָם לְהִזָּהֵר בָּהֶן יָתֵר.

Y estas  máim ajaroním  [lit. “últimas aguas”, el lavado tras la comida ] no bendecimos sobre ellas por ser su decreto debido a casos de peligro, por lo que la persona debe ser extremadamente cuidadosa respecto de ellas (ídem., 6:2).

Tradicionalmente se considera que los alimentos tienen mélaj sedomit, “sal de Sedom”, y que,  si llevamos las manos a los ojos después de comer sin haberlas lavado,  podríamos quedarnos ciegos, tal y como también recoge el Rambám (Hiljot Berajot 6:4). Más allá de la leyenda popular, en la actualidad sabemos sobradamente la importancia del lavado de manos,  tanto antes como después de comer.

La bendición llamada Birkat Ha´Mazón [בִּרְכַת הַמָּזוֹן] es,  pues,  la bendición que recitamos después de comer,  siempre que hayamos ingerido al menos la cantidad equivalente a una aceituna de pan. Encontraréis el texto completo en el sidur (libro de oraciones) que uséis habitualmente. También podéis encontrar el texto completo al final del orden de oraciones del Rambám (ver el apéndice que está al final del “Libro del Amor”, en la “Mishné Torá”).

Es bueno y positivo (incluso añadiría que necesario) tener unos conocimientos al menos mínimos de hebreo para así poder recitar las oraciones y poder leer y seguir los textos tradicionales. Sin embargo, el propio Rambám dice que כָּל הַבְּרָכוֹת כֻּלָּן נֶאֱמָרִין בְּכָל לָשׁוֹן todas las bendiciones pueden ser pronunciadas en cualquier idioma (Hiljot Berajot 1:6). Me gustaría subrayar que el estudio de las lenguas judías, como el hebreo y el arameo, es muy importante y de alguna manera incluso necesario para tener una vida judía plena. La lengua moldea la mente y nuestra percepción del mundo.

La versión breve de la bendición

Dice el Rambám en la “Mishné Torá” (Hiljot Berajot, 2:2),

הַפּוֹעֲלִים שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין מְלָאכָה אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת וְאָכְלוּ פִּתָּן–אֵין מְבָרְכִין לְפָנֶיהָ. וּמְבָרְכִין לְאַחַר סְעוֹדָתָן שְׁתֵּי בְּרָכוֹת בִּלְבָד. בְּרָכָה רִאשׁוֹנָה כְּתִקְּנָהּ; שְׁנִיָּה פּוֹתֵחַ בְּבִרְכַת הָאָרֶץ, וְכוֹלֵל בּוֹנֵה יְרוּשָׁלַיִם בְּבִרְכַת הָאָרֶץ, וְחוֹתֵם בְּבִרְכַת הָאָרֶץ. וְאִם הָיוּ עוֹשִׂין בִּסְעוֹדָתָן בִּלְבָד, אוֹ שֶׁהָיָה בַּעַל הַבַּיִת מֵסַב עִמָּהֶן–מְבָרְכִין כְּתִקְנָן אַרְבַּע בְּרָכוֹת, כִּשְׁאָר כָּל אָדָם.

Los trabajadores [lit. “obreros”] que hacen su labor a cambio de un salario no tienen obligación de bendecir antes; y después de comer dicen solamente dos bendiciones. La primera bendición tal y como fue decretada. La segunda, comenzará con las palabras de la bendición de la tierra y terminará pidiendo por la reconstrucción de Jerusalén, sellando como bendición de la tierra. Pero, si la contrapartida de su trabajo es solamente la comida, o si el empleador se sienta a comer con ellos, deben bendecir todas las cuatro bendiciones conforme están ordenadas.

También el Tur (Jacob ben Asher, de bendita memoria) recoge estos mismos preceptos (“Arba’á Turim”, O»J, Hiljot Birkat ha-Mazón), דתניא es decir “tal y como se establece en la Mishná”. Pero cambia ligeramente la redacción, פועלים העושים מלאכה אצל בעל הבית קורין קריאת שמע ומתפללין כדרכן ואוכלי׳ פתן ומברכין לפני ולאחרי שתי ברכות“Aquellos que trabajan a cambio de un salario deben recitar la “Shemá’”, y la “Tefilá” ambas según están ordenadas, y al comer su pan bendicen antes y después dos bendiciones”.

Así también podemos entenderlo, salvo que interpretemos que el Rambam dijo que no se bendecía antes en estos casos pensando en que tal vez aquellos jornaleros no podían lavar sus manos y bendecir el pan antes de comerlo.

José Caro, de bendita memoria, en el “Shulján ‘Aruj”, recoge también estas disposiciones (O»J 191:1).

Por lo tanto si una persona trabaja en jornada partida y a cambio de un salario, está eximido en esa comida del mediodía (por ej.) de recitar la birkat ha-mazón completa, pudiendo en su lugar recitar una birkat ha-mazón ketsará, es decir, abreviada. Debe no obstante recitar siempre la bendición antes del alimento.

Costumbres y versiones textuales

Existen varias versiones más breves de algunas de las oraciones principales de la liturgia judía. En el caso de la oración de gracias que decimos después de las comidas que incluyen pan, el Talmud acepta (como hemos explicado más arriba) la birkat ha-mazón ketsará o “breve” [ברכת מזון קצרה]. Sin embargo no es común encontrar estas versiones en los libros de oración actuales, salvo los de la tradición temaní (Yemen), lo cual considero un terrible error, pues el alma del Talmud es facilitar y no complicar el cumplimiento de los preceptos al pueblo judío y … ¿por qué suponer que un judío nunca necesitará estas versiones más breves? ¿Acaso no es urgente y necesario ofrecerlas en épocas como estas en que muchos miembros del pueblo judío dependen de un salario, muchas veces para empleadores que no son judíos? Más aún, ¿qué decir de esta época en la que, en general, disponemos de tan poco tiempo para tantas labores?

El Rambam sí recoge estas oraciones en su “Mishné Torá”; y también Rabenu Sa’adiá Gaón ז״ל en su séder u “orden de oraciones” (c. 1000) recoge una versión breve de la Birkat Ha´Mazón ,pero que no he encontrado en ninguna de las tradiciones actuales.

La versión más conocida de la Birkat Ha´Mazón ketsará se cree que fue escrita por el rabino veneciano Naftalí ben David Zejariá de Mendel (¿año 1603?), que creo es la que se encuentra en un libro de bendiciones de rito italiano publicado en Venecia en el año 1618 (copiado sin duda de alguno de fecha anterior). En ella se basan muchos de los textos para esta bendición breve que circulan en la actualidad. Este es el texto,

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶּלֶךְ הָעוֹלָם, הַזַּן אֶת הָעוֹלָם כֻּלוֹ וְהֵכִין לְכָל בִּרְיוֹתָיו מַאֲכָלוֹ

וְשֻׁלְחָנוֹ עָרוּךְ לַכֹּל. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ הַזָּן אֶת הַכָּל.

Bendito eres Tú Adonay, D’s nuestro, Rey del mundo, que alimenta a todo el mundo y provee a todas Sus criaturas su comida y ordena Su mesa para todos. Bendito eres Tú Adonay, que alimenta a todos.

נוֹדֶה לְאֵל גוֹאֲלֵינוּ אֲשֶׁר לֹא חִסֵר כְּלוּם מִמַּאֲכָלֵנוּ וְנָתַן לָנוּ בְּרִית וְתוֹרָה וְחַיִים וּמָזוֹן. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ עַל הָאָרֶץ וְעַל הַמָּזוֹן.

Damos gracias a D’s, nuestro redentor, que hace que no nos falte nada en nuestra comida y nos dio el pacto y la Torá y vida y sustento. Bendito eres Tú Adonay, por la tierra y por el alimento.

רַחֵם עַל עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן, הַנְּתוּנִים בְּלַעַג וּבְבִזָּיוֹן, עַם רְמוּסֵי רַגְלָיִם. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ בּוֹנֶה

בְּרַחֲמָיו בִּנְיַן יְרוּשָׁלַםִ. אָמֵן.

Apiádate del pueblo que sufre y es pobre, que trabaja bajo escarnio y desgracia, pueblo con los pies cansados. Bendito eres Tú Adonay, que construirá en Su misericordia Jerusalem. Amén.

בְּחַיֵי יְהוּדָה וְאֶפְרַיִם

תִּבָּנֶה עִיר צִיּוֹן תִּכּוֹן הָעֲבוֹדָה בִּירוּשָׁלַםִ וְתִפֶן.

En vida de Yehudá y de Efraím, reconstruirás la ciudad de Sión, repararás el servicio en Jerusalén.

He encontrado una versión similar de esta oración en un libro de bendiciones de rito sefaradí publicado, también en Venecia, en el año 1780. Sin duda la popularidad de esta bendición debió de ser enorme. Sin embargo, en la edición de esta misma obra del año 1617 no aparece, ni tampoco en un séder berajot de costumbre ashkenazí de 1623 (en Venecia), lo cual parece confirmar que este texto es originario del rito italiano.

Esta misma versión sefaradí del año 1780 es la que aparece en el libro de oraciones de la sinagoga portuguesa de Ámsterdam (no así en el de la de Londres, ambas muy vinculadas históricamente a la comunidad judía veneciana, su sinagoga “madre”). Tanto la edición veneciana como la holandesa, en cambio, no consideran este texto como una bendición para los trabajadores asalariados sino como una ברכת המזון לנערים es decir, “Birkat Ha´Mazón para los jóvenes (o niños)”, rúbrica que aparece en ambos.

En la ciudad de Venecia había una gigantesca labor de imprenta de libros de judaica en los siglos posteriores al Renacimiento. Esto contribuía a que algunos textos procedentes de otras tradiciones apareciesen impresos en libros para los judíos sefaradíes y viceversa.

Vemos pues que aquella primera versión italiana pasó en la ciudad de Venecia a las costumbres de los judíos sefaradíes, y después a los judíos de Ámsterdam. Por el camino llegó también a los españoles que estaban en Turquía, tal y como he podido comprobar en un manuscrito muy deteriorado (escrito en el año ¿1710?) donde la oración veneciana aparece bajo la rúbrica (con nota aljamiada en ladino) berahá de la meza abreviada.

La siguiente es la versión que ha llegado al libro de oraciones de la sinagoga portuguesa de Ámsterdam (como podréis comprobar, hay ligeras variaciones en el propio texto),

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶּלֶךְ הָעוֹלָם, הַזַּן אֶת הָעוֹלָם כֻּלוֹ וְהֵכִין לְכָל בִּרְיוֹתָיו מַאֲכָלוֹ

.וְשֻׁלְחָנוֹ עָרוּךְ לַכֹּל. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ הַזָּן אֶת הַכָּל

Bendito eres Tú Adonay, D’s nuestro, Rey del mundo, que alimenta a todo el mundo y provee a todas Sus criaturas su comida y ordena Su mesa para todos. Bendito eres Tú Adonay, que alimenta a todos.

נוֹדֶה לְאֵל גוֹאֲלֵינוּ אֲשֶׁר לֹא חִסֵר כְּלוּם מִמַּאֲכָלֵנוּ וְנָתַן לָנוּ בְּרִית וְתוֹרָה וְחַיִים וּמָזוֹן. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ עַל הָאָרֶץ וְעַל הַמָּזוֹן.

Damos gracias a D’s, nuestro redentor, que hace que no nos falte nada en nuestra comida y nos dio el pacto y la Torá y vida y sustento. Bendito eres Tú Adonay, por la tierra y por el alimento.

רַחֵם עַל עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן, הַנְּתוּנִים בְּלַעַג וּבְבִזָּיוֹן וּמַלְכוּת בֵּית דָּוִד תַּחֲזִיר, עַל עַם רְמוּסֵי רַגְלָיִם. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ בּוֹנֶה בְּרַחֲמָיו יְרוּשָׁלַםִ. אָמֵן.

Apiádate del pueblo que sufre y es pobre, que trabaja bajo escarnio y desgracia, y haz tornar el reino de la Casa de David; pueblo con los pies cansados. Bendito eres Tú Adonay, que construirá en Su misericordia Jerusalem. Amén.

בְּחַיֵי יְהוּדָה וְאֶפְרַיִם

תִּבָּנֶה עִיר צִיּוֹן וְתִכּוֹן הָעֲבוֹדָה בִּירוּשָׁלַםִ וּבְרַחֲמִים הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב אֵלֵינוּ תֵפֶן.

En vida de Yehudá y de Efraím, reconstruirás la ciudad de Sión, repararás el servicio en Jerusalem con misericordia, el Rey el bueno y el que hace bien a nosotros.

He podido ver que también entre los judíos sefaradíes de rito iraquí es popular una birkat ha-mazón breve, pero bajo la rúbrica לנשים es decir “para las mujeres” (ver por ej., “Sidur Tikrav Rinatí”). Lo más llamativo de esta versión es que la primera bendición, la del alimento, está en arameo, y dice así,

בריך רחמנא מרן מלכא דעלמא מריה דהאי פיתא בריך רחמנא דזן לכולא.

Bendito el Compasivo, el Maestro, el Rey del mundo, dueño de este pan. Bendito el Compasivo, que alimenta a todos.

Esto se debe a que el Talmud dice que en cualquier caso, ya sea en la versión completa o en la breve, el que dice esta bendición en el lugar de la primera referida al alimento, sale de su obligación (ver por ej., “Arba’á Turim”, O»J Hiljot Birkat ha-Mazón, del Rab Jacob ben Asher, de bendita memoria).

Una versión desconocida – Un rito español minoritario

Sabemos por los manuscritos y textos impresos a lo largo de los siglos, así como por la obra de los grandes sabios de nuestro pueblo, que en la Península Ibérica había, antes del decreto de expulsión del año 1492, varias tradiciones litúrgicas distintas … a grosso modo, tendríamos en primer lugar los ritos catalanes y aragoneses (la costumbre catalana propiamente dicha מנהג קאטאלוניה, llamada también נוסח ברצלונה o “rito de Barcelona”; el rito aragonés מנהג אראגון y el rito de Mallorca, por ej.), los ritos castellanos y portugueses (la costumbre castellana o מנהג קאסטיליא, incluyendo las tradiciones especiales de los judíos de Toledo o מנהג טוליטולא, o también la variante textual de Lisboa en un manuscrito de 1484 por ej. [es del rito castellano-portugués en sus primeras ediciones venecianas de donde desciende el rito sefaradí de Ámsterdam, Londres y Nueva York]), y por otro lado estarían los ritos meridionales (por ej., el orden de oraciones de Abudarham de Sevilla, de bendita memoria).

Hace casi diez años, en cambio, revisando unos manuscritos a los que hasta entonces no había prestado mucha atención, descubrí que uno que había archivado con el título “majzor fecha desconocida” tenía glosas en español antiguo, aljamiadas. Al examinarlo en detalle vi que se trataba de un libro de oraciones completo, perteneciente sin embargo a un rito minoritario, que recoge costumbres y textos que son mencionados por Abudarham de Sevilla, a veces los que el propio autor reconoce como “es nuestra costumbre”, y otros que el autor dice conocer pero que en su comunidad en concreto no seguían, escribiendo sobre ellos “otros en cambio añaden” o “dicen”, etc. Es un sidur de rito minoritario, pero escrito en el siglo XIV o XV en España.

Esta introducción me sirve para presentaros lo siguiente. Al final de este manuscrito se incluyen las leyes y preceptos relativos a las bendiciones, así como el texto de algunas de ellas. En este libro de oraciones (escrito o copiado antes del decreto de expulsión) que suelo llamar “de rito minoritario” se incluye una birkat ha-mazón ketsará absolutamente única. Se trata de un texto rimado (que tal vez solía cantarse pero obviamente no conservamos la melodía) y su versión textual es totalmente distinta a la veneciana. Recuerda a muchas versiones que he podido estudiar a partir de los manuscritos de la guenizá de Fustat (El Cairo). Estaríamos ante una birkat ha-mazón abreviada de origen español y escrita antes de la expulsión en 1492. Este es el texto (curiosamente empieza con la palabra bendigamos … ),

Bendigamos al Creador de todo

que sobre todo Su poder,

sostiene Su mundo como un racimo,

y da a todos pan para comer.

Bendito eres Tú A, que alimentas a todos.

Damos gracias al D’s Uno y Único con prisa

y da a todos grano, pan y alimento.

Bendito eres Tú A., por la tierra y la comida.

Te apiadarás de los dos veces exiliados

y consuela a Yehudá y Efraím

y los hijos de Sión cargados de entrañas.

Bendito eres Tú A., que reconstruirá en Su misericordia a Jerusalem.

Amén.

En vida de este pueblo santificado

pronto construirá el Santuario

y entonces cantaremos un nuevo cántico,

nosotros y toda la comunidad de Su piedad.

El que trae paz en Su misericordia, en Su misericordia traerá paz sobre nosotros y para todo Israel. Amén.

Los leoncillos claman y están hambrientos pero a los que siguen al Eterno no les falta ningún bien. Dad gracias al Eterno que es bueno, que para siempre Su piedad.

נְבָרֵךְ לַבּוֹרֵא הַכֹּל

אֲשֶׁר עַל כָּל יָכוֹל,

תּוֹלֶה עוֹלָמוֹ כְּאֶשְׁכּוֹל

וְנוֹתֵן לַכֹּל לֶחֶם לֶאֱכוֹל.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ הַזָּן אֶת הַכֹּל.

נוֹדֶה לְאֵל יָחִיד וּמְיוּחָד בְּחִפָּזוֹן

וְנוֹתֵן לַכֹּל בַּר וְלָחֶם וּמָזוֹן.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ עַל הָאָרֶץ וְעַל הַמָּזוֹן.

רַחֵם תְּרַחֵם גְּלוּיֵי פְּעָמַיִם

וְנַחֵם יְהוּדָה וְאֶפְרַיִם

וּבְנֵי צִיּוֹן עָמוּסֵי מֵעַיִם.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ הַבּוֹנֶה בְּרַחֲמָיו אֶת יְרוּשָׁלַםִ

אָמֵן.

בְּחַיֵי עַם מְקוּדָּשׁ

מְהֵרָה יִבָּנֶה בֵּית הַמִקְדָּשׁ

וְאַז נָשִׁיר שִׁיר חָדָשׁ,

אָנוּ וְכָל עָדָת רַחֲמָיו.

עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו, הוּא בְרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עֲלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל.אָמֵן.

כְּפִירִים רָשׁוּ וְרָעֵבוּ וְדֹרְשֵׁי יְיָ לֹא יַחְסְרוּ כָל טוֹב: הוֹדוּ לַיָי כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sería hermoso poder recuperar esta versión para aquellas personas que en sus días de trabajo no disponen de mucho tiempo para recitar la versión extensa.

Espero que os haya gustado este artículo. Sin más os deseo que tengáis una semana llena de paz y bendiciones.