MEGUILAT RUT EN JUDEO-ESPAÑOL

El Libro de Rut para la lectura en la fiesta de Shavuot, en versión judeo-español trasliterado.


Presentamos aquí el texto del Libro de Rut en versión judeo-española,  traducido del hebreo en 1838 en Esmirna, por G Gripit,  trasliterado a caracteres latinos.

Existe una edición de Uriel Macías Kapón, (Editorial Mois Macías, Madrid, 1987) -cuya portada es la foto principal de este artículo- en la que se presenta el texto original en caligrafía rashi -que es la que usa el judeo-español –  con versión en hebreo y en arameo.

El Tana´´j se tradujo al judeo-español por primera vez en 1730 -Me´Am Lo´Ez- de  R. Ya´a kob Kuli y algunos otros que completaron su inacabada tarea.  Es una obra que presenta el texto hebreo dividido en parashot. Se editó en 1964 por Gonzalo Maeso,  catedrático de Hebreo de la Universidad de Granada, pero la edición se considera incorrecta. Se hizo una edición crítica en Barcelona, año 2000, a cargo de Pilar Romeu y otra de Rosa Asenjo, también en Barcelona, en 2003.

La Meguilá de Rut se lee en Shavuot porque la acción trascurre en la época de la siega -Shavuot también se llama Jag Ha´Katzir, la fiesta de la siega (y de las primicias, los bikurim) pero además porque al igual que el Pueblo de Israel recibe la Torá en Sinaí, Rut  la moabita la recibe a través de la conversión.

Para leer el texto de Rut y una breve introducción, rut