YOSEF HA´COHEN

El sefardí que es pionero en el mundo de la historiografía hebrea.


Yosef ben Yoshua ben Meir Ha´Kohen nació en Avignon , la Provenza, el 20 de diciembre de 1496, es decir, cuatro años después de que su familia optara por abandonar Castilla en vez de abjurar del judaísmo. No obstante, su abuelo y su padre estaban radicados en la ciudad castellana de Cuenca, que abandonaron para vivir en la también conquense población de Huete (famosa por el padrón de tributos de las aljamas hebreas de Castilla, que tanta información aporta a los historiadores) Su madre, llamada Dolca, era judía aragonesa, y esto quizás explique la llegada de la familia a Avignon, vía Navarra -donde no aplicaba el Edicto de Expulsión- para cruzar los Pirineos y establecerse en la Provenza. De todas formas, cuando Yosef tenía 5 años, 1501, la familia decidió mudarse a Génova. Pero la competidora de Venecia tenía una relación muy particular con los judíos y abandonaron la ciudad en 1516, aunque regresaron en 1538. Este errar de un lugar a otro es ejemplo de la realidad de los sefardíes de primera generación: intrahistoria de una diáspora que venía de otra diáspora. A partir del retorno a Génova, Yosef se dedicó a ejercer la medicina en esa ciudad durante una docena de años. El 3 de junio de 1550, él y todos sus correligionarios fueron expulsados de Génova como consecuencia de la rivalidad de los médicos no judíos. Yosef se instaló entonces en Voltaggio, a petición de los ciudadanos de esa pequeña ciudad, ejerciendo allí hasta 1567. Cuando los judíos fueron expulsados del territorio de Génova, se dirigió a Costeletto, donde fue muy bien recibido. En 1571 se estableció nuevamente en Génova, donde murió -alav ha´shalóm- en 1577 o 1578.Dejó tras de sí tres hijos y dos hijas,

Ahora bien, si durante toda su vida su sustento provino de la medicina, no era esta su única actividad. Por ejemplo, estaba sumamente involucrado en la liberación de los numerosos judíos cautivos que habían sido capturados por naos  tanto de  repúblicas italianas como de los corsarios otomanos, que entonces asolaban las costas mediterráneas desafiando al emperador Carlos I de España y V de Alemania; tal es el caso cuando  en 1532 Andrea Doria capturó a muchos judíos al tomar Corón, Patras y Zante; o en 1535, cuando el emperador Carlos V tomó Túnez; o en 1542, cuando las galeras de Cegala Visconti encarcelaron a varios judíos.

Pero además -por si fuera poco- se dedicó con gran pasión al cultivo de la Historia y pasa a la Historia de la Literatura Hebrea por dos obras de ensayo: Dibré Ha´Yamím le´malkei Tsarfat Ve´Otoman (Crónicas de los reyes de Francia y Turquía ) en donde hace un repaso histórico en el que contrapone en mundo cristiano, representado por Francia, y el mundo islámico, representado por el mundo otomano, pero sin olvidar narraciones sobre las persecuciones sufridas por los judíos durante la primera y segunda cruzadas, con fuentes de informes de testigos oculares.   La obra se imprimió en 1554 en Venecia y se reimprimió  en Ámsterdam en 1733. Algunas partes se tradujeron al alemán y al francés; toda la obra fue publicada en inglés, pero mal traducida, por Bialloblotzky.

 De su segunda crónica, Emeq Ha´Beka (Valle de las Lágrimas) hizo así al menos cuatro ediciones actualizadas. Sin embargo, su estilo es monótono, aunque intenta escribir en un estilo bíblico. Habiendo vivido en Italia desde su infancia y conocido a personas destacadas políticamente, es una fuente valiosa para la historia de su tiempo; menciona una serie de hechos importantes, ignorados por otros historiadores. Es menos preciso en el tratamiento de la historia antigua, para lo cual a menudo se vio obligado a consultar fuentes no confiables Esta es la primera obra conocida de un escritor judío que describe la historia de los no judíos., lo cual hace de Yosef Ha´Cohén un pionero en la materia.

  Además, también se dedicó a la traducción, aunque de una forma particular. De su actividad en este campo destaca, sobre todo, la traducción al hebreo de la Crónica de Indias del padre Gomara, cuyos contenidos suscitaron grandes polémicas, hasta el punto de que fue obra prohibida en 1553; pero en otras lenguas, como el inglés o el francés, fue editada varias veces. La traducción al hebreo es digna de mención porque Ha´Kohén, aunque escrupuloso historiador, no se limita a verter en lengua hebrea lo que escribieron originalmente en latín, sino que como se puede consultar en los archivos de L´Alliance Israèlite UNiverselle, el traductor no duda en retocar la obra original bien eliminando pasajes y hasta capítulos completos y adicionando a su parecer temas que podrían ser de interés exclusivo del lector judío. No obstante, la obra no se publicó en vida del «traductor», sino que habrá que esperar al S XVIII para que eso suceda.

Yosef Ha´KOhén murió en Génova en el año 1575 , aunque hay quien dice que falleció poco después de ese año.

Bibliografía:

  • La traducción hebrea de la Historia general de las Indias de Gómara (siglo XVI) : un encuentro textual y cultural singular, Assaf Askenazi,  Actas del VIII congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro (AISO), 7-11.7.2008, 2011
  • Pilar Leon Tello (trans.) ʻEmeq ha-bakha de Yosef ha-Kohen : estudio preliminar, trad. y notas par Pilar Leon Tello Madrid 196