ISTORIA I DEZVELOPAMIENTO DEL DJUDEO-ESPANYOL

Konferensia dada en el kuadro del «Seminario Sovre la Lingua i el Folklor de Los Djudios Sefaradís», Yerushalayim, 22.2.1979.


 

«…I para mozotros, ke antiguas freskuras, ke remembransas de mosedad no mos traye esta avla de tan dulses kadensias de los Espanyoles del Oriente! Esta lingua es la lingua de la Espanya juvenil. Rekluída ayá en Oriente, sin uzo ofisial ni literario, kedó komó lingua de ogar, lingua en la kual se kuna a los ninyos para adormeserlos en la paz de sus inosensia, lingua en la kual los amantes se dizen dulses palavras; lingua en la kual los padres kantan a sus ijos las leyendas de sus avuelos; lingua en la kual se aze orasión al Dio Konsolador…» (Miguel de Unamuno)

El djudeo-espanyol es, según lo indika su nombre, el espanyol avlado oy día por los djudios – mas espesifikamente – por los desendientes de los ke fueron ekspulsados de Espanya en 1492 i se arresentaron en los paízes ke en el siglo XV azían parte del Imperio Otomano.

Ma esta definisión no es akseptada por todos i en realidad existe a este sujeto una sierta konfuzión. Ay ken yama a esta lingua «Ladino», mientres ke otros la yaman djudezmo, spanyolit, djudeo-espanyol o simplemente, espanyol. La Ensiklopedia Djudáika Kastilyana, por enshemplo, eskrive en su artikolo sovre e ladino: “…despues de la ekspulsión de Espanya, el Ladino yego a ser sinonimo del espanyol, ma en la forma ke lo avlavan los dezterrados” (o sea los djudiós sefaradís).

Ma en realidad esta opinion es rempushada por la mayor partede los investigadores ke se okuparon ultimamente de esta kestión. Ansí es ke Jacob M. Hassan, del Instituto Arias Montano en Madrid, eskrive a este sujeto:

» El ladino no deve ser entendido komo el sinonimo del djudeo-espanyol, sino ke se trata propiamente de una lingua «kalko» para «ladinar» o sea trezladar servilmente al romanse los tekstos liturjikos ebreos.»

En otras palavras, el ladino es el rezultado de los esforsos echos por los ke trezladaron muestros livros santos del ebreo al espanyol de la Edad Media, de «kalkar» o sea trezladar estos livros palavra por palavra, manteniendo una fidelidad siega al teksto ebreo.

Esto fue provado kon una abundansia de enshemplos por Vidal Sefiha en su livro «El Ladino» – ke aze una analiza komparada de una parte de las Bíblias de Konstantinopla i de Ferrara, publikadas respektivamente en los anyos 1547 i 1553, i de los tekstos orijinales en ebreo. Por enshemplo en el Deuteronomio [Sefer Devarim] 18:16, la Bíblia de Konstantinopla eskrive:

«Non enyaderé por oír la boz de A’ mi Dio i el fuego la grande la esta non veré mas i non moriré.»

Las palavras «el fuego la grande la esta» son una traduksión palavra per palavra del teksto ebreo «ha-esh ha-gedola ha-zot», traduksión ke va asta azer akordar el djenero de estas palavras sigún el manadero ebreo i no sigún las reglas del espanyol.

Otros enshemplos también del Deuteronomio, son frazas komo «kon tu brasa tendida» (9:29) o «pan no komi, ni aguas (en lugar de agua)… no bevi» (9:18), etc.

El ladino es entonses la lingua de la traduksión djudeo-espanyola de los Livros Santos komo la Bíblia, la ‘Hagadá, los Pirké Avót, los livros de orasiones i mas… En kuanto a la lingua empleada en los otros livros i publikasiones ansí ke en la avla de kada día de los djudios sefaradís, eya fue yamada, en diferentes lugares i en diferentes tiempos djudezmo, «la lingua de los djudios», «el djudio», espanyol i djudeo-espanyol.

El termino «djudezmo» fue empleado prinsipalmente por los djudiós de Gresia i Bulgaria, mientres ke los djudiós de Turkía, kuando se les preguntava ke lingua avlavan, respondían ke este era espanyol o «la lingua de los djudios.» El termino «djudeo-espanyol» es mas resiente i fue adoptado por los investigadores, eskritores i tambien por la grande parte del publiko, para diferensiar entre el espanyol de los djudiós sefaradís i el de Espanya i Amerika Latina. Ma en realidad ay munchos ke se sierven del termino «ladino» komo sinonimo del djudeo-espanyol.

En la radio adoptimos este ultimo nombre i empesamos muestras emisiones kon el anunsio: «Kol Israel – La Boz de Israel, emitiendo de Yerushalayim en djudeo-espanyol.» Aún ke no se exaktamente kualas fueron las razones de esta desizión, tomada a la vista en el anyo 1948 kuando fueron empesadas estas emisiones, me imajino ke esto fue echo entre otras, afín de aklarar a muestros oyentes ke la lingua de las emisiones es el djudeo-espanyol i no el kastilyano.

Esto mos traye a una de las partes las mas importantes i interesantes de esta kestión – la parte ke trata de las prinsipales partikularidades del djudeo-espanyol en komparasión kon el espanyol moderno.

La primera de eyas es ke el djudeo-espanyol kontiene un grande número de arkaízmos o sea, palavras ke eran empleadas en Espanya asta el siglo XV ma ke dezparesieron dezde entonses de su vokabulario, mientres ke en el djudeo-espanyol kontinuan a existir asta oy.

Una larga i enteresante lista de estos arkaízmos fue dada por José M. Estrugo en su livro «Los Sefaradies», ma por falta de lugar, me kontentaré de dar aki unos kuantos enshemplos solo – komo: ‘aldikera’ por ‘bolsillo’, ‘fruchiguar’ por ‘fructificar’, ‘muchiguar’ por ‘multiplicar’, ‘kale’ por ‘ay ke’, ‘bavajadas’ por ‘patranias’, ‘chapeo’ por ‘sombrero’ ets., i ekspresiones komo: ‘así biva yo’, ‘a lo menos’, ‘de akí endelantre’, ‘por este pan del Dio’, ets., ke Estrugo sita en su livro komo aviendo sido empleadas por eskritores espanyoles tales ke Cervantes, El Archiprieste de Talavera i de Hita, Quevedo, i mas.

En desparte de estos arkaízmos, el djudeo-espanyol konservo del espanyol medieval algunos sonidos ke entremientres ya dezparesieron del espanyol moderno. Son estos los sonidos de las letras ‘j’, ‘dj’ i ‘sh’ ke en el djudeo-espanyol son pronunsiadas de una manera diferente ke en el espanyol. Mozotros pronunsiamos ‘mujer’ i ‘ija’ en lugar de ‘muher’ i ‘iha’, ‘djente’ i ‘djarro’ en lugar de ‘hente’ i ‘harro’, ‘shastre’ i ‘shavon’ en lugar de ‘sastre’ i ‘havon’, ets.

Otras karakteristikas del djudeo-espanyol son devidas a las karakteristikas del ebreo, i otras linguas komo el turko, el franséz, el italiano i mas. Las influensias del ebreo se reflektan en dos aspektos prinsipalmente: prima, la inkluzión al djudeo-espanyol de palavras ebreas ke en sus mayoría tokan a los aspektos relijiozos de muestra vida komo, ‘kal’ i ‘keilla’, por sinagoga, ‘haham’ por ‘rabino’, i tambien ‘misva’, ‘kasher’, ‘tefilla’, ‘minian’, ‘beraha’ i mas i mas. Ay también en desparte de esto, un numero konsideravle de palavras komo ‘mazal’ (suerte), ‘haver’ (sosio), ‘safek’ (duda) i mas, ke no tienen nada ke aver kon la relijion i fueron adoptadas por otras razones.

Otro aspekto interesante de la influensia del ebreo sovre el djudeo-espanyol es la formasión de muevas palavras sovre baza de palavras ebreas komó por enshemplo ‘henoza’ (grasioza), ke es a baza de la palavra ebrea ‘hen’, o ‘seheludo’ (intelijente) a baza de la palavra ebrea ‘sehel’, ‘darshar’ o ‘darsar’ (azer sermon) a baza de la palavra ‘derasha’, i mas i mas…

Ma malgrado este numero konsideravle de palavras ebreas o formadas a baza de palavras ebreas, durante kuatro siglos i mas despues de sus ekpulsion de Espanya, los djudiós sefaradís kontinuaron a avlar un djudeo-espanyol ke se aserkava muncho del espanyol de Espanya, i podía ser entendido perfektamente por espanyoles ke vijitavan en lugares onde bivían estos djudios.

Partikularmente interesante de este punto de vista,esel testimonio del viajador espanyol Gonzales Illescas ke bivió en el siglo XVI i a su retorno de un viaje por las kostas del Mediterraneo eskrivio ansí:

«Es sierto ke en las sivdades de Salónika, Konstantinopla, Aleksandria i otras sivdades de la kontratasión, i en Venezia, no kompran ni negosian en otra lingua sino en espanyol. Yo konosí en Venezia artos djudios de Salónika ke avlavan el kastilyano, kon ser bien mosos, tan bien o mijor ke yo.»

Ma gradualmente el djudeo-espanyol pedrió su pureza, inkluyendo en su vokabulario un numero kada vez mas grande de palavras de las linguas avladas por los puevlos al seno de los kualos bivían los djudiós sefaradís, prinsipalmente el turko, ma también el grego, bulgaro i, empesando de la sigunda metad del siglo XIX, ,el franséz también, lingua ke era ensenyada en la red de eskolas de la «Alliance Israelite Universelle».

Ay ken echa sovre la «Alliance» i sus esforsos para propagar el franséz al seno de los djudiós sefaradís, la prinsipal responsabilidad por el proseso ke de una parte aleshó a estos djudiós de sus lingua ansestral, avriendoles kon el franséz la puerta a una kultura muncho mas rika i adelantada i, de la otra parte, izo entrar al djudeo-espanyol una tala proporsión de palavras fransezas, asta ke muestra lingua pedrió muncho de su pureza.

Aún ke ayga una sierta parte de verdad en este argumento, el no abasta yenamente para eksplikar lo ke akontesió akí. En realidad este es el rezultado de un proseso ístoriko-sosial i kultural ke deve ser estudiado atentivamente para yegar a un imajen mas o menos exakta de lo ke akontesió.

Empesaremos en primer lugar en demandandomos ke es la razon ke los djudiós sefaradís kontinuaron a avlar el djudeo-espanyol kon una pureza tan remarkavle, durante un tan largo periodo despues de sus ekspulsión.

Para poder responder a esta demanda, kale tomar en konsiderasión unas kuantas kozas: Prima, ke para los djudiós ekspulsados de Espanya el espanyol era sus lingua materna, la lingua ke eyos avlavan, meldavan i entendían mijor ke kualker otra lingua, inkluzo el ebreo. I no solo esto: munchos de entre los ekspulsados eran parte de la elita kulturala i intelektuala de Espanya. Entre eyos avía: eskritores i poetas, savios i maestros de eskola, sin avlar de los medikos, kartografos i astronomes, ets., ke tenían todos una ekselente konosensia del espanyol de akeyos tiempos i munchos de los kualos eskrivieron numerozos livros en esta lingua antes i despues de sus ekspulsion.

Otro faktór ke ayudo a los djudiós sefaradís a kontinuar a avlar durante siglos el djudeo- espanyol, es ke malgrado el kortamiento de las relasiones kon Espanya, durante largos anyos eyos kontinuaron a estar al koriente de los akontesimientos en este país i de los dezvelopamientos en el kampo de la kreasion literaria espanyola, grasias a los Marranos ke vinían a djuntarsen a eyos, bastante regularmente i en numeros mas o menos grandes, dependiendo de las presiones exersadas sovre eyos por la inkizisión en Espanya.

A estos faktores kale adjustar el fakto ke los djudiós ke se arresentaron en los paízes del Imperio Otomano komo Turkía, Gresia, Bulgaria i mas, fundaron ayí komunidades firmamente establesidas, ke no se asimilaron a los puevlos al seno de los kualos bivían, (en komparasión kon los kualos se konsentían kulturalmente superiores) sino ke mantuvieron sus uzos i kostumbres partikulares ansí ke sus lingua i kultura.

Ma esto pudo kontinuarse solamente todo tiempo ke las komunidades djudías resuheron a mantener sus situasión privilejiada i sus otonomia enverso de la kultura del país onde bivían.

Este situasión se troko kuando, de una parte kedaron de vinir Marranos, i kon esto se kortó el ultimo atadijo ke los djudiós tenían kon Espanya, i de la otra parte, en una epoka mas resiente, se enfuertesió la presión de los muvimientos nasionalistos ke se formaron en Gresia, Bulgaria i Turkía. Kon la suvida al poder de estos muvirnientos yego a su fin el estatuto de otonomia del kual gozavan los djudiós sefaradís en el kampo kultural. Eyos fueron ovligados entre otras, a embiar sus kriaturas ke estudien en eskolas públikas o, a falta de esto, ke los estudios jenerales en las eskolas komunitarias djudías sean echos en la lingua del país.

Komo konsekuensia de esto, las muevas jenerasiones se embezaron tan bien la lingua lokal i se empaparon a un tal grado de su kultura, ke el djudeo-espanyol, en la mizura ke es aínda avlado, es empleado kaji solamente al seno de la famiya.

Kale adjustar a esto ke los miembros de las presedentes jenerasiones también ya no avlavan mas un espanyol tan puro, komo konsekuensia – según ya lo dishimos de antes – de la inkluzión en el djudeo-espanyol de un numero konsideravle de palavras fransezas, turkas, gregas, bulgaras i mas.

Este proseso de deteriorasión del djudeo-espanyol i su transformasión en una lingua ke a poko a poko estava pedriendo su karakter espanyol, fue agravada por dos otros faktores: 1. La emigrasión de miles i milarias de djudiós sefaradís, i djustamente de entre los mas mansevos i kapaches, a Evropa i Amerika – lo ke aflakó aínda mas sus komunidades ke ya estavan de antes también en un estado bastante grave; 2. El Olokosto en el kual murieron milarias de djudiós sefaradís de Gresia, Yugoslavia, Rumania i mas, i fue kaji totalmente eksterminada la komunidad djudía de Salóniko ke, en la primera parte del siglo XX, era el prinsipal i mas aktivo sentro de la kultura judeo-espanyola.

Oy, el sentro de gravidad del djudaízmo sefaradí se topa en Israel onde bive la grande mayoría de los djudiós sefaradís i también el mas grande número de los ke aínda avlan el djudeo-espanyol.

Ma akí también muestra lingua i kultura tuvieron i aínda tienen ke luchar kontra las presiones de la kultura dominante, la kultura ebrea. En efekto, según la konsepsión ke prevalía en los primeros anyos después la fundasión del estado, avía ke esforsarse a krear un solo puevlo, kon una sola lingua i una sola kultura, de la muchidumbre de trivos i komunidades kon linguas i kulturas diferentes ke yegaron a Israel después de 1948.

Komo konsekuensia de esto, fue echa una fuerte presión sovre los olim i prinsipalmente sovre los ninyos de edad de eskola, para ke keden de avlar las linguas otras ke el ebreo i abandonen sus uzos i kostumbres ansí ke sus folklor partikular, afín de azer lugar a la lingua ebrea i al folklór Israelí.

Ma bien presto fue realizado ke este era un doble yerro por ke el folklór, o sea los uzos i kostumbres de un puevlo, sus kantes i sus bailes, sus gizado i sus vistimienta, no son algo ke puede ser ensenyado a las masas del puevlo en el interval de pokos mezes, ni mizmo de pokos anyos. De manera ke munchos de los ke yegaron a Israel después de 1948, abandonaron – es verdad – sus lingua, i sus folklor partikular, ma no pudieron remplasarlos yenamente kon el folklór Israelí, ke para munchos de eyos kedo ajeno asta oy, o kon la lingua ebrea ke eyos no reusheron a embezarsen bien. Esto kavzo muncha frustrasión i deskontentes i bien presto se realizo ke kalía trokar la linya. I en efekto, ya son unos kuantos anyos ke son enkorajados los esforsos de varias komunidades de arrebivir sus uzos i sus folklor partikular, komó por enshemplo en el kavzo de las festividades de Mimuna de los djudios norte-afrikanos.

Otro yerro, no menos grave, de la konsepsión de la kuala avlí, fue de no apresiar yenamente la grande valór i importansia ke tienen estas kulturas i estos folklores dIversos para la kultura djudía en jeneral. Esto se aplika mas partikularmente al djudeo-espanyol ke, de mizmo ke el idish, es una lingua djudía. En esta lingua también fueron eskritos numerozos livros, munchos de los kualos no son konosidos por muestros istoriadores i investigadores, i no fueron aínda estudiados seriozamente – i si no es asigurada la kontinuasión del djudeo-espanyol, otruna jenerasión o dos, no avrá ken pueda meldar estos livros i eyos seran pedridos para muestra kultura, de mizmo ke otras importantes valores kulturales.

Lo mizmo puede ser dicho de la importansia del djudeo-espanyol para el estudio de la lingua i literatura espanioles. Tokando a este sujeto fue dicho, por enshemplo por el profesór Max Luria ke, «los filólogos del espanyol ya rekonosieron la importansia i el valor de los dialektos djudeo-espanyoles ke son muy provechozos para el estudio del espanyol antiguo. El djudeo-espanyol ofrese a estos filólogos un atlas linguístiko bivo de la lingua avlada a los prinsipios del siglo XV en Kastilya, siertas partes de Aragon, Leon, Asturias i el Norte de Espanya. Además de esto, el folklór djudeo-espanyol es el también una verdadera mina de informasiones para los investigadores de las romansas espanyolas…»

En realidad se puede dizir ke las institusiones de investigasión sientifika en Espanya, ya realizaron dezde munchos anyos atrás la importansia de esta kestión, i en desparte de lo ke ya es echo en este kampo en siertas universidades espanyolas, fue fundado en el Instituto Arias Montano también un departamento espesial para la investigasión del djudeo-espanyol i de su kultura. Todas estas institusiones ya publikaron asta agora un grande número de livros, revistas, estudios i mas, ke aklararon numerozos aspektos de muestra kultura i folklór.

En Israel también ya se esta aziendo un esforso muy apresiavle en este kampo; i aún ke empeso un poko tadre, sigún lo dize el refran, «mijor tadre ke nunka», i kale esperar ke estos esforos sean ancheados i intensifikados aínda mas en el futuro.

Ma todos estos estudios, en Israel ansí ke en el estranjero, se konsentraron asta agora sovre la investigasión del pasado i un poko del prezente, mientres ke en lo ke toka al futuro, no fue echo nada, o kaji nada. Esto es la konsekuensia de la opinión kaji jenerala, ke el djudeo-espanyol ya se topa en la última faza de su existensia, ke otros pokos anyos ya no avrá ken lo savrá avlar i ke este es un proseso ístoriko kontra el kual no se puede azer nada.

Yo por mi parte, no aksepto esta opiníon i aún ke no niego las grandes difikultades ke existen en este kampo, so mas optimisto i penso ke no solo ke puede ser echos algo a este sujeto sino ke este es también un dever imperiozo ke no devemos atrazar mas.

Mi optimizmo se baza sovre el fakto ke ,a la diferensia de los profesores, folkloristos i otros investigadores, ke sus kontakto kon el djudeo-espanyol es a través de livros i dokumentos i en el mijor de los kavzos, de unas kuantas diezenas de informantes, en la seksión Djudeo-Espanyol de Kol Israel tenemos un kontakto muncho mas bivo i intensivo kon los miles i milarias de muestros oyentes ke mos eskuchan i kon munchos de entre los kualos mos korrespondemos o mos enkontramos personalmente.

En estos kontaktos pudimos darmos kuento mas de una vez ke en Israel bive una kolektividad bien grande de djudiós sefaradís para los kualos el djudeo-espanyol es aínda una lingua biva ke eyos emplean para sus kontaktos diarios al seno de la famiya, kon sus amigos, vizinos i mizmo en el lavoro.

Ya es verdad ke el djudeo-espanyol ke avlan ya no es mas tan puro komó lo era unos100-200 anyos atrás; ke sus vokabulario no es bastante riko para responder a los menesteres de la vida moderna i munchas vezes deven emprestarsen del ebreo, del franséz o del turko etc.; es verdad enfín, ke en la mayoría de los kavzos sus ijos ya no avlan mas el djudeo-espanyol o no lo avlan tan bien. Ma todo esto no es ke una razon mas, a mi opinión, para metermos a la ovra de manera urjente i sin mas retardo. Las shanses de poder reushir a azer algo son aínda buenas, sovre todo grasias a la existensia del ekselente medio de komunikasión de masas ke es la radio, en muestro kavzo – La Boz de Israel en Djudeo-Espanyol.

Estas emisiones ke yegan a todas las partes de Israel ansí ke a Turkía, Gresia i Bulgaria de una parte i a Espanya de la otra parte, son segidas por un públiko de una fidelidad ekstraordinaria, ke aze todo esforso posivle para segir regularmente muestros programas i no mankar ni uno de eyos, sean kualas sean las difikultates.

I otra koza mas: en el korso del anyo pasado pudimos darmos kuento ke este públiko no solo ke sige kon intereso i entuziazmo kaji todos muestros programas, i sovre todo los ke tartan de la kultura i folklor djudeo-espanyoles, sino ke esta también pronto a kolaborar aktivamente en muestros esforsos para el enrejistramiento i el arrekojimiento de todo lo ke es atado a este kampo. Esto mos permete de esperar ke en aziendo todos endjuntos el grande esforso del kual ay menester, reushiremos a atrazar la desparisión del djudeo-espanyol, i asigurar a la kontra, ke esta lingua kontinue a ser avlada durante munchos anyos mas.

Moshé Saul