«JACOB , JACOB», TRADUCIDO AL ESPAÑOL

 Acaba de salir a la luz la traducción al español de la premiada novela de la israelí Valèrie Zenatti.


El sabor del limón helado inunda el paladar de Jacob y perturba el recuerdo que anida en sus papilas. El muchacho vuelve a preguntarse: ¿Cómo logran dormir los demás?»

Jacob es un muchacho judío, dulce y alegre, en la Argelia colonial francesa de los años cuarenta. Culto y sensible en un mundo de hombres duros, coléricos e ignorantes, es reclutado en junio de 1944 para liberar a Francia. Los suyos lo ignoran todo de la guerra en la que va a participar. Esa gente modesta, pobre y tosca aguarda con impaciencia el regreso de su hijo pródigo, su orgullo, un valiente y un héroe. Pero también ignoran que pronto los acontecimientos históricos se precipitarán, provocando el destierro de toda la familia.

El estilo luminoso de Valérie Zenatti, su vitalidad y la empatía que muestra con sus personajes le confieren especial densidad y fuerza a la novela y la harían merecedora del Prix du Livre Inter 2015.

Valérie Zenatti nació en Niza, Francia,  en 1970. En 1983 se fue a vivir con su familia a Beersheva (Israel). Hizo el servicio militar en el Mossad  entre 1988 y 1990, durante la primera Intifada. Antes de dedicarse de lleno a la literatura, trabajó como periodista radiofónica y profesora de hebreo. Ha publicado varios libros, entre los que destaca Una botella al mar de Gaza, traducido a varios idiomas y adaptada al cine.

Jacob, Jacobha , escrita en francés, ha recibido el prestigioso Prix du Livre Inter 2015 y una decena de premios más. Se ha traducido al alemán, al hebreo y al inglés.

Le Monde: “Una sorprendente novela de fuerza, calidez y justicia.”
Télérama: «El secreto de esta escritura salvaje está en su gran acercamiento a la infancia. La novelista ha encontrado el tono justo para describir la cacofonía destructora que se apodera de la mente de un hombre en guerra porque lo mira con los ojos de un niño: Con la misma lucidez impulsiva, la mirada a la vez inmediata y distante, y esa rabia envuelta en inocencia».
Le Point: «Zenatti explora la memoria argelina… entre dos lenguas (el francés y el árabe) y dos culturas (judía y musulmana), que resuenan de forma diferente en cada uno. Un homenaje a aquellas familias argelinas a las que la guerra precipitaría al desarraigo».