Acaba de salir a la luz la traducción al español de la premiada novela de la israelí Valèrie Zenatti.
El sabor del limón helado inunda el paladar de Jacob y perturba el recuerdo que anida en sus papilas. El muchacho vuelve a preguntarse: ¿Cómo logran dormir los demás?»
Jacob es un muchacho judío, dulce y alegre, en la Argelia colonial francesa de los años cuarenta. Culto y sensible en un mundo de hombres duros, coléricos e ignorantes, es reclutado en junio de 1944 para liberar a Francia. Los suyos lo ignoran todo de la guerra en la que va a participar. Esa gente modesta, pobre y tosca aguarda con impaciencia el regreso de su hijo pródigo, su orgullo, un valiente y un héroe. Pero también ignoran que pronto los acontecimientos históricos se precipitarán, provocando el destierro de toda la familia.
El estilo luminoso de Valérie Zenatti, su vitalidad y la empatía que muestra con sus personajes le confieren especial densidad y fuerza a la novela y la harían merecedora del Prix du Livre Inter 2015.
Valérie Zenatti nació en Niza, Francia, en 1970. En 1983 se fue a vivir con su familia a Beersheva (Israel). Hizo el servicio militar en el Mossad entre 1988 y 1990, durante la primera Intifada. Antes de dedicarse de lleno a la literatura, trabajó como periodista radiofónica y profesora de hebreo. Ha publicado varios libros, entre los que destaca Una botella al mar de Gaza, traducido a varios idiomas y adaptada al cine.
Jacob, Jacobha , escrita en francés, ha recibido el prestigioso Prix du Livre Inter 2015 y una decena de premios más. Se ha traducido al alemán, al hebreo y al inglés.