LOS USQUE Y LAS LETRAS: DE PETRARCA A LA BIBLIA DE FERRARA

Los Usque, tres hombres de letras con origen en Huesca, pero ya nacidos en Lisboa con otra identidad cripto-judía,  y que triunfaron en Ferrara (Italia) en el esplendor del S XVI desde una importante imprenta.


D. Amador de Los Ríos, allá por 1845, cuando publica sus Estudios históricos, políticos y literarios de los judíos de España, cita al erudito hebraísta D.  José Rodríguez de Castro, que en 1781 fue autor  del primer volumen de la «Biblioteca Española, que contiene la noticia de los escritores rabinos españoles desde la época… » Y lo hace porque le llama la atención que al ir a hablar de la Biblia de Ferrara nombra dos ediciones, con dos dedicatorias: una , de r. Abraham Usque, dedicada a Doña Gracia Nasi, y otra de Duarte Pinel, dedicada al duque Hércules del Este.

Pero son la misma persona,  según la  Jewish Enciclopedya .

Los Usque, según Richard Gottheil y  Meyer Kayserling, provienen de Huesca, la provincia más norteña de Aragón, que latinizó su nombre ibero en la latinización Osca.

Según ellos, Abraham Usque, hijo de Salomón Usque,  pasó a vivir en Lisboa, donde adoptó el nombre de Duarte Pinel. En 1543, sin duda huyendo de la Inquisición portuguesa, se establece en Ferrara, donde monta  una imprenta en Vignatagliata, en el barrio de San Romano, junto a Yom-Tob ben Levi Athias  ( Jerónimo de Vargas) que en cinco años publicó veintiocho obras en hebreo. Ayudante tipográfico, Abraham bar Samuel Ashkenazi.  Editores de esas obras son Samuel Ẓarfati, Isaac alḤakim, Menahem b.Moisés Israel y Baruch Uzziel.

De todas las obras que imprimieron,  sin duda alguna destaca la  «Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara.», del año 1553. (Cecil Roth : The Marrano Press en Ferrara, 1552-1555 . )

Palacio de Magnamini, casa de La Señora en Ferrara

La obra estaba destinada a dos tipos de lector: cristianos y judíos sefardíes. La edición cristiana fue dedicada a Hércules II de Este, noble italiano,  hijo de la famosa valenciana Lucrecia Borgia,  y que ostentaba los títulos de duque de Ferrara, Módena y Reggio entre 1534 y 1559. La versión sefardí está dedicada a «La Señora», Dña Gracia Nasi (Jana Nasi), todopoderosa sefardita escapada de Lisboa (y su familia de Castilla) que residió junto con su hermana Brianda en  el Palazzo Magnanini de Ferrara. Fue muy benéfica para la diáspora sefardí y al final de sus días en el Imperio Otomano estuvo a punto de conseguir revivir la comunidad judía en Tiberias, reconstruyendo sus murallas, muchos siglos antes del sionismo oficial.

La edición fue un éxito de ventas y hubo que producir una segunda edición en Holanda en 1630, con el texto traducido literalmente del hebreo.

Otro texto que conocemos de los que publicó Usque,  Consolação às Tribulações de Israel , de Samuel Usque,  que también está dedicado a «La Señora». El  parentesco  de Samuel con el impresor, Abraham Usque, no está del todo claro, aunque es evidente y una cosa está calra, no son hermanos.

Samuel Usque nació en Lisboa, c.1500, y a partir de los 50 años aparece en Eretz Israel, concretamente a Tzfat, después de larga existencia en Ferrara. Además de su obras, pasa a la historia como el creador del epíteto Madre de Israel (así en judeo-español) para referirse a la ciudad de Tesalónica.

Abraham  tuvo un hijo al que llamaron como el abuelo,  Salomon Usque; fue  poeta y tradujo al español sonetos del Cancionero de  Petrarca (Venecia , 1567) que dedicó a Alejandro Farnesio, Príncipe de Parma.  (Salomón Usque, traductor del «Canzoniere» de Petrarca. Estudio y edición crítica (Bellaterra:
Universitat Autònoma de Barcelona, 2001))

También escribió una oda italiana  sobre los seis días de la Creación -dedicada al Cardenal Borromeo- y colaboró con Lázaro Graziano en la composición del drama español «Esther», que fue traducido al italiano por León de Módena (Venecia, 1619). A la par de sus labores literarias, se desempeñó también  como agente comercial de Yosef Nasi, Duque de Naxos,  sobrino y yerno de la propia «Señora», los cuales le dispensaron gran afecto y favor a lo largo de toda su vida.

En 1595 figura radicado en Constantinopla -como los propios Nasi- figurando como cónsul del IMperio Otomano con el Imperio Británico, que quería comerciar con el oriente sin tener que pasar por Venecia.

© פדרו הוארגו