UN PIUT EN LADINO PARA YOM KIPUR

El dr. Avner Perez descubrió que el autor de un importante piut de Kipur era Avraam de Toledo.


Dr. A Perez, premio Samuel Toledano

Avner Perez (Jerusalén, 1942)  es uno de los escasos poetas actuales que canta sus versos en la lengua de los sefardíes; además, es  filólogo -dedicado a la traducción-  y fundador del Instituto Maale Adumím ( a las afueras de Jerusalén) que es una institución dedicada  al estudio del judeo-español y su cultura.

En el número 89 de la finada revista Aki Yerushalayim, correspondiente a abril de 2011, publicó un interesante artículo sobre un  poeta sefardí llamado Avraam de Toledo, bardo ladino de la primera mitad del  S XVII, que tiempo después de haberse reunido con sus padres tuvo el honor de que uno de sus poemas litúrgicos pasara a formar parte del devocionario para Kipur.

Según él, los libros de rezos sefardíes  para Rosh Ha´Shana y Yom Kipur , tanto de Castilla como de Aragón, o de Italia , no admitían novedades desde principios del S XIX e incluso finales del S XVIII y consistía principalmente en los grandes paytaním de la Edad de Oro en Sefarad. Pero en el transcurso del S XIX se empezaron a introducir traducciones de aquel hebreo medieval al ladino, que se recitaban y no cantaban, para eso estaba el texto hebreo.

Una de esas traducciones  podría haber sido la de » ה’ שמעתי שמעך יראתי » (A’ oyi i me estremesi) , que se dice por el jasán antes de la repetición  de la Amidá (de pie)  en el  musaf (añadido) Se cantaba a  coro por toda la comunidad, de pie, y con gran devoción, mientras los paytanim rodeaban el Sefer Torá.

Según Avner este poema no es una traducción ladina sino un piyut por sí mismo y que fue en las comunidades de Salónika en donde primero lo incorporaron al emblemático  rezo  de Neilá (trancamiento, final) del servicio importantísimo de Yom Kipur. La más antigua prueba de ello está preservada en el Instituo Maale Adumim, y es el texto en solitreo (judeo-español manuscrito)

La intención del autor , deducida por el mismo contenido del texto, era hacer una paráfrasis, una reinterperetación  al famoso piut de  Ben Ezra, El Nora ALila, que como sabemos -pues es quizás la melodía más conocida de Kipur-  se canta antes de la Amidá, mientras que el poema de Avraam de Toledo va  dice después, en la repetición de la Amidá de Musfa, como dijimos antes.

En el poema del de Toledo, «en esta hora de la Neilá»

Este autor sabemos que es Abraam de Toledo porque en la versión en hebreo es el nombre que se lee en acróstico, guardando esta tradición para la firma del texto.

SI bien pasaron casi doscientos años antes de que el poema en cuestión entrara en el majzor de Kipur, no es un hecho baladí que así fuera, lo cual quizás debiera hacernos pensar que este texto , este piut, era de una popularidad extrema en principio entre los judíos sefardíes de Salónica y que esa popularidad se extendió a distintas comunidades después.

 

La transcripción a caracteres latinos que  el dr. Avner propone es la siguiente:

«A’ oyi i me estremesi»

A’ Alsi los ojos a los sielos por veer
Vidi a el sol ke kere mover
Dolores me travo i tenbla por saver
En ke se pararia mi djuisio delantre de ti A’

A’ Las puertas de ehal avriremos
I delantre de tu ley piadades demandaremos
Ke agas kon nos aun ke no lo meresemos
Ke Dio de perdonansas te yamastes A’

A’ Respondemos komo respondes a la parida
Ke de punto a punto la kitas de muerte a vida
Ansi as kon Israel tu uma kerida
Ke ijos keridos mos yamastes A’

A’ Akodrate de Yitshak Avinu ke se echo al degoyio
I apiada sovre tus ijos en la ora del siyo
I perdona sovre todo pekado i revilio
Ke Dio de perdonansas te yamastes A’

A’ Mira en la afriision de tu puevlo Israel
Ke ya enpretesieron sus karas asperando al goel
Del galut ke estan yevando kon Yavan i Yishmael
Ke Dio regmidor te yamastes A’

A’ Tu ke sos yamado nora alila
Siyamos en livros de simha ve-tsaala
En esta ora de la neila
I loaremos a ti kantar muevo A’

Puesto que no encontramos versión en ladino, ponemos un audio de su versión en hebreo: